统一一下灯珠英文的翻译口径
统一一下灯珠的翻译口径贴片灯珠:SMD chip,可用LED chip代指,当然LED chip可以泛指所有的LED灯珠,别用LED bead,很土。除了COB以外的大功率集成芯片,用LED array更合适点,当然也可以说integrated array。光源、散热、驱动、光学部件一体的叫LED light engine,CREE网站上也叫LED module。如果你怕误译,就直接LED,比如RGB灯珠,一般翻译成RGB LEDs
裸片叫LED die
封装好的叫LED package,但一般都说成LED chip LED die- A small, block of light-emitting semi-conducting material on which a functional LED circuit is fabricated.
LED package -An assembly of one or more LED dies that includes wire bond or other type of electricai connections, possibly with an optical element and thermal, mechanical, and electrical interfaces.
中文中灯珠和芯片的区别很明确,但是在英文中LED CHIP对封装行业人士来说就是芯片,对成品厂商和消费者来说就是灯珠。成品厂商经常用LED CHIP来指代封装好的灯珠,而封装行业人士中的LED CHIP就是未经封装的芯片。所以,LED CHIP这个词越来越模棱两可,就跟单用LED一样,既可以指芯片也可以指灯珠,就看你对谁说话了:lol
页:
[1]